Адреса офисов:
Екатеринбург ул.Ключевская, 15 +7 (343) 287-13-15
Екатеринбург ул.Ключевская, 15 +7 (343) 287-13-15
Екатеринбург ул.Циолковского, 27 +7 (343) 287-13-87
Екатеринбург ул.Куйбышева 21 +7 (996) 171-00-45
Первоуральск ул.Ватутина, 62-А +7 (3439) 64-30-30
Faceook Vkontakte Instagram

Это непереводимо! Как англичанину понять, что мы имели в виду

Описание картинки Лингвистический центр Lexxis
lexxis.ru

Зачем учиться переводу? Чтобы потом… обходиться без перевода. На хорошем уровне владения иностранным языком можно не подбирать в уме эквиваленты, а сразу извлекать из памяти слова, выражения и их смысл. Такое умение облегчает коммуникацию, ведь многие выражения вообще нельзя дословно перевести (как с английского на русский, так и наоборот).

Именно поэтому обучение литературного переводчика или синхрониста отличается от обучения студентов, которым язык нужен для общения.
Непереводимые слова

Как понять друг друга, если эти слова и выражения невозможно перевести?

Откуда берутся непереводимые слова и выражения?

Язык – отражение души целого народа. Ни одно понятие в языке не может возникнуть из ниоткуда – оно нужно для называния чего-то. Если есть какое-то явление, оно будет названо; если явление или предмет появилось недавно, для него могут заимствовать слово из иностранного языка. Но если, к примеру, у англичан что-то есть, а у нас этого нет, по-русски мы не сможем сказать об этом.

С выражениями все сложнее. По отдельности все слова могут быть понятными, а вместе – представлять загадку для изучающего. Фразеологизмы появляются на основе каких-то образов, и часто даже носители языка не могут объяснить их (если не изучали этот вопрос специально).

Непереводимые слова

Авоськи сейчас носят во всем мире, но объяснить значение слова avos и как оно связано с сумкой, невозможно

Пример русских слов без аналога в английском:

Слово в русском

Слово в английском

Почему так?

Авось

Avos

Приблизительные переводы – perhaps, maybe – не отражают всей сути этого слова. Объяснить его значение иностранцу очень трудно, поэтому оно в английском звучит так же.

Нельзя

Impossible, forbidden, must not, should not, may not, no

Отличие в том, что английские варианты несут в себе смысл запрета (невозможно, запрещено, либо есть моральное обязательство не делать это). В русском это краткое и емкое выражение невозможности действия без причины.

Самовар, борщ, щи, квас

Samovar, borshch, shchi, kvas

Ничего похожего за рубежом не готовят (только в русских ресторанах).

Матрешка

Matryoshka, nesting doll

В английский язык вошло русское название. Но есть и второе, объясняющее смысл, потому что подобная игрушка есть и у других народов.

Пошлость

Poshlost

Пушкин не мог найти аналог слова vulgar в русском, но именно это слово ближе всего к «пошлости»: чему-то заурядному, безвкусному и одновременно броскому и претендующему на одобрение.

Погром

Pogrom

Еврейские погромы проходили в южных губерниях Российской империи в конце XIX века: в Кишиневе, Одессе. Поскольку в других странах не было подобных эпизодов, в иностранных газетах слово появилось и появлялось в дальнейшем без перевода.

Перестройка, гласность

Perestroyka, glasnost

Похожие слова – демократия, свобода слова, реформы – приблизительно отражали суть происходящего в конце 80-х в СССР. Но слова без перевода несли гораздо более глубокий эмоциональный оттенок.

Силовики

Siloviki

Это слово появилось в иностранной прессе (именно так, во множественном числе) в 2000-х, чтобы коротко и емко обозначить громоздкое понятие «представители силовых ведомств». В единственном числе не употребляется.

Непереводимые слова

Слово pogrom в канадской газете

Пример выражений

Мы уже приводили примеры фразеологизмов , которые имеют в основе понятный образ. Но иногда они трансформируются так, что понять происхождение уже невозможно. Кроме того, есть просто устойчивые выражения, в том числе разговорные, которые не несут какого-то образа.

В русском языке

Как это сказать по-английски

Почему это непереводимо

Да нет, не знаю

Well, may be not, I don’t know

Согласие, отказ и сомнение в одной фразе.

Ничего себе!

Wow!

Если переводить по частям, получится непонятно: почему себе – ничего, а вместе это выражает удивление?

Мне фиолетово

I don’t care

Почему фиолетово – это все равно? Хотя в английском blue – это печальный, грустный…

Есть пить?

Is there something to drink?

Смешение с глаголом есть (eat). Есть или пить? Или и то, и другое? Если только одно, то при чем тут «есть» (eat)?

Переборщить

Overdo

Пересолить – это понятно, но почему в любом деле, включая готовку, можно переборщить? Пересолить борщ – переборщить с солью – эти два выражения могут поставить иностранца в тупик.

Давай

Bye-bye, или let’s go

При чем здесь слово «давать» и почему это слово русские употребляют почти в любой ситуации – объяснить невозможно.

Непереводимые слова

Почему «фиолетово» – это «безразлично»? Потому, что blue – это «грустно»

На этих примерах вы можете видеть: чем больше и разнообразнее практика во время изучения языка, тем более полно можно охватить его и тем проще коммуникация, а в конечном счете – интереснее учеба.

Lexxis ждет
встречи с тобой!

Во всех офисах уже идет запись в группы. Оплати обучение за год и получи скидку 10 % Лучшие программы для детей от 4 до 99+ лет.

Узнать больше

© 2020 Lexxis. Все права защищены.

Политика конфиденциальности

Номера наших основных офисов
Екатеринбург (343) 287-13-15 Позвонить
Первоуральск (3439) 64-30-30 Позвонить
Контакты