Адреса офисов:
Екатеринбург ул. Ключевская, 15 +7 (343) 287-13-15
Екатеринбург ул.Циолковского, 27 +7 (343) 287-13-87
Екатеринбург ул.Ак. Шварца, 8/1 +7 (912) 210-10-41
Первоуральск ул.Ватутина, 62-А +7 (3439) 64-30-30
Екатеринбург ул.Энгельса, 36, оф.505 +7 (996) 171-00-45
Faceook Vkontakte Odnoklassniki

Трудности перевода: почему русский вариант названия фильма часто не соответствует оригиналу?

Когда фильм попадает в российский прокат, его нужно адаптировать: не просто перевести текст, но сделать это так, чтобы зритель правильно понял и воспринял все смысловые тонкости. Перевод книг и текстов в фильме – работа, сравнимая с созданием оригинального произведения, поэтому требует высокой квалификации переводчика. Однако она дает ему определенный простор для творчества. Поэтому иногда создатели русской версии отступают от первоисточника и дают фильму совершенно другое название. Многие знаменитые иностранные фильмы мы знаем совсем не под тем именем, под которым создал его режиссер. Зачем это нужно? Есть несколько причин – как языковых, так и маркетинговых.

«В джазе только девушки»

Во всем мире фильм «В джазе только девушки» известен под другим названием

Более «кассовое» название

Фильм должен привлекать внимание своим названием, вызывать интерес, а дословный перевод может быть не очень подходящим для русского зрителя. В этом случае отступления от оригинального названия могут быть незначительными, но в некоторых случаях можно вообще не догадаться, что эти два названия – одно и то же кино.

Оригинальное название

Название в России

Почему так перевели?

Public Enemies (2009)

«Джонни Д.»

Фильм о гангстере Джонни Диллинджере вышел на пике популярности актера Джонни Деппа, исполнившего главную роль. Буквальный перевод – «Враги общества» – показался автору менее привлекательным, чем обыгрывание сходства имени актера и героя.

Revolutionary Road (2008)

«Дорога перемен»

Revolutionary Road – это название улицы. Но, конечно, «Дорога перемен» звучит более уместно для драматического фильма о кризисе жизни в обычной американской семье.

Die hard (1988)

«Крепкий орешек»

Несмотря на то, что этот вариант не близок первоисточнику, он отлично подошел одному из самых известных фильмов с Брюсом Уиллисом.

Me, Tonya (2017)

«Тоня против всех»

В дословном переводе название фильма-биографии американской фигуристки Тони Хардинг – «Я, Тоня» – наверняка мало что сказал бы российскому зрителю, так как вряд ли многие помнят драматические события Олимпийских игр 1994 года. Российский вариант названия больше подходит по смыслу.

«Крепкий орешек»

Для российского зрителя «Крепкий орешек» – это практически второе имя Брюса Уиллиса

Культурные различия

В каждом языке есть свои идиомы, устойчивые выражения, а также фразы, которые зрители помнят по старым фильмам, популярным книгам и так далее. Поэтому иногда, исходя из содержания фильма, название как бы вписывают в культурный контекст той страны, где его будут смотреть – этот процесс называют «локализация». Иногда дословный перевод может звучать неуместно или нести смысл, противоречащий фильму.

Оригинальное название

Название в России

Почему так перевели?

Lost (2004 – 2005)

«Остаться в живых»

Этот сериал на протяжении нескольких сезонов держал зрителей в напряжении. Для русского зрителя вариант «Остаться в живых» оказался более привлекательным, чем «Потерянные» либо «Пропавшие». Да еще и напомнил о передаче «Последний герой» (песня «Остаться в живых» была ее саундтреком), где дело также происходило на необитаемом острове. Впрочем, в России и оригинальное название прижилось – благодаря своей краткости.

Someone like it hot (1959)

«В джазе только девушки»

Говорят, все дело в том, что вариант «Некоторые любят погорячее» был слишком фривольным для проката в СССР.

Intouchables (2011)

«1 + 1»

Этот французский фильм имел огромный успех во всем мире, а вот от его оригинального названия «Неприкасаемые» не осталось даже намека. Впрочем, в русском языке это слово имеет негативную окраску, так что для российского зрителя «1 + 1» больше соответствует смыслу.

Up in the air (2015)

«Мне бы в небо»

В России названием стала строка из песни «Ленинграда». Чем более знакомо для зрителей название, тем лучше.

Фильм 1 + 1

Для нас они не «Неприкасаемые», а «1 + 1»

Невозможность перевести дословно

Далеко не всегда название вообще можно перевести. Переводeчикам приходится придумывать новое название, исходя из сюжета и смысла фильма.

Оригинальное название

Название в России

Почему так перевели?

Shawshenk Redemption (1994)

«Побег из Шоушенка»

Вроде бы похоже, но… «Redemption» имеет гораздо более глубокий смысл, чем «побег». Впрочем, такое упрощение не помешало фильму занимать верхние строчки в российских рейтингах на протяжении многих лет.

Trainspotting (1996)

«На игле»

В фильме о поездах ничего не говорится, а вот в книге-первоисточнике такому явлению, как trainspotting, уделено внимание. Есть вариант любительского перевода «Глазея на поезда». Но и он довольно приблизительный.

Tangled (2010)

«Рапунцель. Запутанная история».

Часто то, что в английском языке выражается очень кратко, в русском требует пояснения. В оригинальном названии диснеевского мультфильма вообще нет имени героини, что именно было запутано понять сложно. Поэтому переводчикам пришлось придумать свое название.

Beautiful minds (2001)

«Игры разума»

Оба слова – beautiful и mind – в английском языке имеют более широкое значение, чем их буквальный перевод в русском. Название соответствует смыслу фильма-биографии ученого, но не совпадает с первоисточником.

«Побег из Шоушенка»

Культовый фильм, смысл которого гораздо глубже, чем просто «побег»

Просматривая фильм в адаптированной версии, вы слышите результат работы переводчика. А вот просмотр без перевода (если ваш уровень языка Intermediate и выше) позволяет в полной мере оценить замысел режиссера, а заодно обогатить свой словарный запас. Ведь иностранный язык – целый кладезь фразеологизмов, идиом, шуток – того, что отражает культуру народа.

© 2018 Lexxis. Все права защищены.

Политика конфиденциальности